[Обновлено] Терминология и варианты перевода
Сообщений: 28
• Страница 1 из 2 • 1, 2
[Обновлено] Терминология и варианты перевода
Так как на Стеклопушке начали публиковаться новости по Grim Dawn, то новостники решили проконсультироваться с читателями на предмет перевода игровой терминологии. В этой теме будет проводиться опрос с вариантами перевода некоторых спорных понятий.
Срок опроса будет небольшим, около 2-3 дней. Этого времени хватит, чтобы определить самый удачный вариант. С каждым новым опросом в начале этого сообщения будет указана ссылка на новость с контекстом. Не ленитесь участвовать в опросе и не стесняйтесь предлагать свои варианты.
Таким образом, общими усилиями мы сможем прийти к общему мнению, что позволит оперировать в обсуждениях общепринятыми фразами.
Результаты:
Срок опроса будет небольшим, около 2-3 дней. Этого времени хватит, чтобы определить самый удачный вариант. С каждым новым опросом в начале этого сообщения будет указана ссылка на новость с контекстом. Не ленитесь участвовать в опросе и не стесняйтесь предлагать свои варианты.
Таким образом, общими усилиями мы сможем прийти к общему мнению, что позволит оперировать в обсуждениях общепринятыми фразами.
Результаты:
- Constitution - Самочувствие
- Diasmantling - Разбор
невзирая на то, что "выносливость" не является прямым переводом слова "constitution" ни в одном значении, проголосовал за него. "телосложение" как-то слишком чужеродно смотрится, хоть симантически и более верно. ну какая в баню шкала у телосложения?
никто не смеет шутить с маленьким бегемотиком. по-прежнему никто 0_0
Дело в том, что Constitution это ресурс, ответственный за регенирацию здоровья вне боя. Ресурс можно восполнять употребляя пищу. По сути эти процессы больше подходят понятию Выносливости, то есть то, на сколько хватит сил героя с момента последнего приема пищи для восстановления ХП. Телосложение в свою очередь характеризует больше внешний вид (худой, толстый), хотя естественно и сказывается на выносливости
Все это полет моей мысли и кто-то может думать иначе. Обсуждаем)
Все это полет моей мысли и кто-то может думать иначе. Обсуждаем)
Проголосовал за выносливость, ибо все остальные режут уши, конституция - сразу представляю книжечку, метаболизм - это надо в игре про врачей......, а телосложение......оно вроде не меняется.... да и какая у него шкала............
Короче: Выносливость)
З.ы. Хорошо было бы узнать у разрабов, как они планируют переводить это слово, если у них есть конечно на это планы....
Короче: Выносливость)
З.ы. Хорошо было бы узнать у разрабов, как они планируют переводить это слово, если у них есть конечно на это планы....
------
-
DoctorCharm - Сообщения: 249
- Репутация: -44
- Статус: Не в сети
https://translate.google.com/#en/ru/constitution
Теперь разобрался. Видимо в игре используется значение
В таком случае самочувствие вообще идеально подходит.
Теперь разобрался. Видимо в игре используется значение
a person's physical state with regard to vitality, health, and strength.
"pregnancy had weakened her constitution"
синонимы: health, physical condition, fettle, physique
В таком случае самочувствие вообще идеально подходит.
Ivalar писал(а):Зачем для "Dismantling" изобретать велосипед? Русское слово "разборка" является как корректным переводом, так и наиболее общным словом, описывающем действо по разделению предмета на его составляющие.
Слово "разборка" больше присуще разговорному стилю, во всяких инструкциях и технической литературе, когда подразумевается разборка, чаще всего употребляется слово "демонтаж".
stiG писал(а):Ivalar писал(а):...Русское слово "разборка"... питерская
Сие мероприятие - есть демонтажъ петербуржский .
CarnalCarnivore
Сообщений: 28
• Страница 1 из 2 • 1, 2
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1