[Обновлено] Терминология и варианты перевода

Action-RPG от создателей Titan Quest

[Обновлено] Терминология и варианты перевода

Сообщение stiG » 09 июн 2014, 23:29

Так как на Стеклопушке начали публиковаться новости по Grim Dawn, то новостники решили проконсультироваться с читателями на предмет перевода игровой терминологии. В этой теме будет проводиться опрос с вариантами перевода некоторых спорных понятий.

Срок опроса будет небольшим, около 2-3 дней. Этого времени хватит, чтобы определить самый удачный вариант. С каждым новым опросом в начале этого сообщения будет указана ссылка на новость с контекстом. Не ленитесь участвовать в опросе и не стесняйтесь предлагать свои варианты.

Таким образом, общими усилиями мы сможем прийти к общему мнению, что позволит оперировать в обсуждениях общепринятыми фразами.
Результаты:
  • Constitution - Самочувствие
  • Diasmantling - Разбор
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение Совесть » 09 июн 2014, 23:38

полный список параметров огласите
Аватара пользователя
Совесть
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 3125
Репутация: 3277
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 09 июн 2014, 23:44

Совесть, каких параметров?
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение kaellar » 09 июн 2014, 23:46

невзирая на то, что "выносливость" не является прямым переводом слова "constitution" ни в одном значении, проголосовал за него. "телосложение" как-то слишком чужеродно смотрится, хоть симантически и более верно. ну какая в баню шкала у телосложения? :)
никто не смеет шутить с маленьким бегемотиком. по-прежнему никто 0_0
Аватара пользователя
kaellar
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 1185
Откуда: Краснодар
Репутация: 911
Статус: Не в сети

Сообщение Freeeeez » 10 июн 2014, 00:02

Как по-русски звучит слово "телосложение", так и для англоязычных звучит слово "constitution". Не понимаю, зачем велосипед изобретать.
Аватара пользователя
Freeeeez
В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 575
Репутация: 234
Статус: Не в сети

Сообщение Совесть » 10 июн 2014, 00:36

stiG писал(а):Совесть, каких параметров?

таких как constitution
Аватара пользователя
Совесть
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 3125
Репутация: 3277
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 10 июн 2014, 00:46

Дело в том, что Constitution это ресурс, ответственный за регенирацию здоровья вне боя. Ресурс можно восполнять употребляя пищу. По сути эти процессы больше подходят понятию Выносливости, то есть то, на сколько хватит сил героя с момента последнего приема пищи для восстановления ХП. Телосложение в свою очередь характеризует больше внешний вид (худой, толстый), хотя естественно и сказывается на выносливости :peka:

Все это полет моей мысли и кто-то может думать иначе. Обсуждаем)
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение Ivalar » 10 июн 2014, 08:37

Проголосовал за вариант "выносливость". Да, при дословном переводе будет "телосложение", но в художественных переводах в первую очередь должна соблюдаться не "дословность", а смысл и антураж, чему как раз и соответствует выбранный мною вариант.
Аватара пользователя
Ivalar
Песнь стекла и пушек Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 533
Репутация: 241
Статус: Не в сети

Сообщение Nomel » 10 июн 2014, 10:35

а "метаболизм" звучит брутальненько =)
Аватара пользователя
Nomel
В первых рядах Засветился на главной Девять с половиной стеклопушек Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 17
Откуда: СПб
Репутация: 21
Статус: Не в сети

Сообщение novax » 10 июн 2014, 11:36

+1 за метаболизм
Аватара пользователя
novax
Администратор
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 733
Репутация: 1373
Статус: Не в сети

Сообщение DoctorCharm » 10 июн 2014, 12:04

Проголосовал за выносливость, ибо все остальные режут уши, конституция - сразу представляю книжечку, метаболизм - это надо в игре про врачей......, а телосложение......оно вроде не меняется.... да и какая у него шкала............
Короче: Выносливость)
З.ы. Хорошо было бы узнать у разрабов, как они планируют переводить это слово, если у них есть конечно на это планы....
------
Аватара пользователя
DoctorCharm
В первых рядах Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Девять с половиной стеклопушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 249
Репутация: -44
Статус: Не в сети

Сообщение Vespasian » 10 июн 2014, 12:31

Состояние организма или просто состояние. Ну или самочувствие. :grumpy:
Аватара пользователя
Vespasian
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 364
Репутация: 675
Статус: Не в сети

Сообщение Trasher » 10 июн 2014, 13:03

Vespasian писал(а): Ну или самочувствие. :grumpy:
Кстати говоря, неплохой вариант. Самый подходящий для перевода слова "Constitution" в данном контексте, я думаю.
Аватара пользователя
Trasher
В первых рядах Меценат III-го уровня В центре внимания (I-го уровня) Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 535
Откуда: Омск
Репутация: 802
Статус: Не в сети

Сообщение Freeeeez » 11 июн 2014, 05:55

https://translate.google.com/#en/ru/constitution

Теперь разобрался. Видимо в игре используется значение
a person's physical state with regard to vitality, health, and strength.
"pregnancy had weakened her constitution"
синонимы: health, physical condition, fettle, physique

В таком случае самочувствие вообще идеально подходит.
Аватара пользователя
Freeeeez
В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 575
Репутация: 234
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 11 июн 2014, 06:49

Freeeeez, хм.. а мне тоже нравится этот вариант.

Кажется победитель найден) Сегодня, ближе к вечеру, отредактирую первый пост и подумаем над следующим термином.
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение Vespasian » 11 июн 2014, 19:40

Перевод понятия Dismantling
Демонтаж больше остальных нравится. Ну, как вариант разделение или разъединение.
Аватара пользователя
Vespasian
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 364
Репутация: 675
Статус: Не в сети

Сообщение Freeeeez » 11 июн 2014, 20:16

Разбор/разобрать, либо что-то типа ломки/поломки/поломать/сломать.
Аватара пользователя
Freeeeez
В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 575
Репутация: 234
Статус: Не в сети

Сообщение Garfunkel » 11 июн 2014, 23:08

В каком контексте в игре используется слово dismantling? Демонтаж - это что-то из области инженерного дела, демонтаж оборудования, чего-то сложного, технического, громоздких конструкций типа мостов, зданий. Демонтаж штанов или ружья например звучит очень странно.
Аватара пользователя
Garfunkel
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 1619
Репутация: 1745
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 12 июн 2014, 12:46

Garfunkel, абсолютно согласен, что демонтаж это что-то из строительства). Ссылку на материал с контекстом всегда добавляю в первый пост. Речь идет о том, что в Diablo III называется Salvage )
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение Ivalar » 12 июн 2014, 13:32

Зачем для "Dismantling" изобретать велосипед? Русское слово "разборка" является как корректным переводом, так и наиболее общным словом, описывающем действо по разделению предмета на его составляющие.
Аватара пользователя
Ivalar
Песнь стекла и пушек Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 533
Репутация: 241
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 12 июн 2014, 14:34

Ivalar писал(а):...Русское слово "разборка"
... питерская
:peka:
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение b1rk4rt » 12 июн 2014, 18:40

А я утилизация обозвал...
Аватара пользователя
b1rk4rt
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 17
Репутация: 5
Статус: Не в сети

Сообщение stiG » 12 июн 2014, 18:46

b1rk4rt, да, я видел) Но мне, честно говоря, не оч нравится. Утилизировать - вынести мусор )
Аватара пользователя
stiG
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 418
Откуда: Saint-P
Репутация: 870
Статус: Не в сети

Сообщение b1rk4rt » 13 июн 2014, 10:03

stiG, зато глагол от утилизации легко образуется. В интерфейсе Изобретателя пригодится.
По поводу мусора. Утилизация это скорее переработка. Да и перерабатывать ты будешь ненужные вещи - мусор. Все сходится :)
Аватара пользователя
b1rk4rt
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 17
Репутация: 5
Статус: Не в сети

Сообщение Karnazh » 13 июн 2014, 11:08

Ivalar писал(а):Зачем для "Dismantling" изобретать велосипед? Русское слово "разборка" является как корректным переводом, так и наиболее общным словом, описывающем действо по разделению предмета на его составляющие.

Слово "разборка" больше присуще разговорному стилю, во всяких инструкциях и технической литературе, когда подразумевается разборка, чаще всего употребляется слово "демонтаж".

stiG писал(а):
Ivalar писал(а):...Русское слово "разборка"
... питерская
:peka:

Сие мероприятие - есть демонтажъ петербуржский :grumpy: .
CarnalCarnivore
Аватара пользователя
Karnazh
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 1443
Откуда: Астрахань
Репутация: 1757
Статус: Не в сети

След.

Вернуться в Grim Dawn



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4