Трейсер? Перевод имен героев Overwatch
Сообщений: 20
• Страница 1 из 1
Трейсер? Перевод имен героев Overwatch
Чето все говорят про визуальный стиль игры, шапки и tf2, никто не заметил огрехи перевода?
Трейсер перевели просто, да не перевели даже. Лучше вариантов не нашлось?
Widowmaker просто Вдова, хотя у оригинального имени немного иной контекст.
Mercy стала тупо Ангелом.
К остальным претензий вроде нет, что думаете?
Трейсер перевели просто, да не перевели даже. Лучше вариантов не нашлось?
Widowmaker просто Вдова, хотя у оригинального имени немного иной контекст.
Mercy стала тупо Ангелом.
К остальным претензий вроде нет, что думаете?
-
УберЧебуратор9001 - Сообщения: 107
- Репутация: 302
- Статус: Не в сети
А как Трейсера надо было перевести? Следопыт или Исследователь какой-нибудь ещё хуже, чем просто Трейсер. Видоумейкер - Вдова: нормально! Уж всяко лучше Вдоводела или Овдовяющей. Мерси - Ангел - назвали по внешнему виду и вполне нормально Уж всяко лучше чем назвали бы её Милость (я почему-то сразу о котятах подумал)!
-
Gibsoncheg - Сообщения: 371
- Репутация: 785
- Статус: Не в сети
Почему некоторые считают, что буквально все нужно в буквальном смысле переводить?
Есть такие вещи как транскрибирование и транслитерация, например.
И Tracer'a именно так я бы сам и "перевел" - Трейсер.
Mercy нужно было перевести как милосердие?
Наиболее адаптивный перевод для Widowmaker - Мужеубийца. Но в рамках игры ни Мужеубийца, ни Следопыт / Исследователь и пр. не благозвучны и вообще ниочинь.
Нужно понимать, что:
1. Знают персонажей и тот смысл, который в них вкладывается, на 100% сейчас только близы.
2. Помимо перевода есть такая штука как культурная (да и не только) адаптация.
3. Речь сейчас точно не о косяках в переводе.
Есть такие вещи как транскрибирование и транслитерация, например.
И Tracer'a именно так я бы сам и "перевел" - Трейсер.
Mercy нужно было перевести как милосердие?
Наиболее адаптивный перевод для Widowmaker - Мужеубийца. Но в рамках игры ни Мужеубийца, ни Следопыт / Исследователь и пр. не благозвучны и вообще ниочинь.
Нужно понимать, что:
1. Знают персонажей и тот смысл, который в них вкладывается, на 100% сейчас только близы.
2. Помимо перевода есть такая штука как культурная (да и не только) адаптация.
3. Речь сейчас точно не о косяках в переводе.
Включи рандомный стрим, постой и послушай. Никто ничего не переводит, а чаще всего даже придумывают свои названия - потому что так удобнее.
- Рипер забежал на мейн Терана...
- Для того что-бы получить эту ачивку мне нужен другой скил...
- Дроп на минералы, пробки рассыпаются одна за одной...
- Он кидает филды, роучи тают на глазах.
- Какой-то трешовый сегодня лут, все на серу...
- Я сегодня гуфнул свою сорку в рифтах...
Будет релиз Овервоча - геймеры сами все придумают. Успагойся.
- Рипер забежал на мейн Терана...
- Для того что-бы получить эту ачивку мне нужен другой скил...
- Дроп на минералы, пробки рассыпаются одна за одной...
- Он кидает филды, роучи тают на глазах.
- Какой-то трешовый сегодня лут, все на серу...
- Я сегодня гуфнул свою сорку в рифтах...
Будет релиз Овервоча - геймеры сами все придумают. Успагойся.
Power لُلُصّبُلُلصّبُررً ॣ ॣh ॣ ॣ 冗 ┬┴┬┴┤(・_├┬┴┬┴
3DHALI писал(а):Будет релиз Овервоча - геймеры сами все придумают. Успагойся.
Да, я например Видоумейкера буду звать "Попка"
Последний раз редактировалось Gibsoncheg 13 ноя 2014, 18:07, всего редактировалось 1 раз.
-
Gibsoncheg - Сообщения: 371
- Репутация: 785
- Статус: Не в сети
Gibsoncheg, Попка, бедра и ножки... Гхм. О чем это я? Хотя - нет. Трейсер мне нравится больше, она - мимими.
А если кому-то особенно нечего делать - в описании к доступным сейчас для ознакомления героям, есть история персонажа с их "реальными" именами. Там кстати есть что почитать - очень познавательно и интересно.
А почему, на гифке, когда шлем приходит в боевое положение, у нее увеличивается попка? Только сейчас заметил. Будет ли такая же фишка с другими женскими персонажами?
А если кому-то особенно нечего делать - в описании к доступным сейчас для ознакомления героям, есть история персонажа с их "реальными" именами. Там кстати есть что почитать - очень познавательно и интересно.
А почему, на гифке, когда шлем приходит в боевое положение, у нее увеличивается попка? Только сейчас заметил. Будет ли такая же фишка с другими женскими персонажами?
Power لُلُصّبُلُلصّبُررً ॣ ॣh ॣ ॣ 冗 ┬┴┬┴┤(・_├┬┴┬┴
3DHALI писал(а):А почему, на гифке, когда шлем приходит в боевое положение, у нее увеличивается попка
Да ну откуда ж мне знать? Но ведь доставляет же!
-
Gibsoncheg - Сообщения: 371
- Репутация: 785
- Статус: Не в сети
Скажу так, в РПГ или стратегии (аля Скайрим/Цивилизация) с большим количеством текстовой инфы большое количество таких ляпов может сильно изменить восприятия игры. Наилучшим примером являются полусделанные и черновые переводы Фаргусом Фаллаута 2 (Что, никто не помнит?).
--- раби справедливости, отмечу что финальные фаргусовские переводы этой игры очень долго были самыми привычными---
Не думаю, что такие нюансы серьёзно изменят ситуацию в шутерея.
Как резонно заметели, переиначат всё по своему, коли что не приживётся.
Тут у меня возникали некоторые проблемы только при игре с иностранцами.
--- раби справедливости, отмечу что финальные фаргусовские переводы этой игры очень долго были самыми привычными---
Не думаю, что такие нюансы серьёзно изменят ситуацию в шутерея.
Как резонно заметели, переиначат всё по своему, коли что не приживётся.
Тут у меня возникали некоторые проблемы только при игре с иностранцами.
лирическое отступление
Нет, 98 это не год рождения...
-Что за варварский подход?!
- Я варвар.
-Что за варварский подход?!
- Я варвар.
Frol98, ну ты и сравнил
Фаргусовский перевод не просто кривущий. Там убито напрочь множество отсылок к художественным произведениям и фильмам, некоторые вещи просто заменили оборотами из русского языка, которые просто ничего общего не имеют с написанным. Пираты же
И также ради справедливости скажу, что и перевод 1С тоже не идеален. Оригинал тащит кароч
Фаргусовский перевод не просто кривущий. Там убито напрочь множество отсылок к художественным произведениям и фильмам, некоторые вещи просто заменили оборотами из русского языка, которые просто ничего общего не имеют с написанным. Пираты же
И также ради справедливости скажу, что и перевод 1С тоже не идеален. Оригинал тащит кароч
Arching писал(а):знавал я одного человека, который принципиально говорил "уронщики", мотивируя это тем, что если есть русское слово то не надо использовать иностранное слово "дд" =)
Похоже мы с тобой знакомы Я с отцом только это слово употребляю, что такое Damage dealer он просто не понимает (как собсно и весь этот геймерский сленг).
По теме: пока народ не доберется основательно до игры, не стоит судить о чем-то вроде перевода. Мое мнение.
Gibsoncheg писал(а):3DHALI писал(а):Будет релиз Овервоча - геймеры сами все придумают. Успагойся.
Да, я например Видоумейкера буду звать "Попка"
-
madpumpkin - Сообщения: 2759
- Откуда: СССР Москва
- Репутация: 1484
- Статус: Не в сети
Сообщений: 20
• Страница 1 из 1
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6