Сложности перевода

Обсуждение Action-RPG от Grinding Gear Games
  • 1

Сложности перевода

Сообщение narical » 20 авг 2014, 15:12

В свете обсуждения перевода списка изменений в 1.2.0 решил создать тему.
Были высказана критика к переводу, причем обоснованная.
Итак ))

Плоский урон раз
Оригинал:
Detonate Dead: This now deals entirely fire damage. It deals 8% of corpse life as well as flat damage.

Смысл фразы: на первом уровне урон 1-10, на втором 10-20, на третьем 20-40, и так далее. Условно.

Первый вариант перевода:
Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс плоский урон.

Текущий вариант перевода:
Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс стабильный урон.

Первоначальный вариант перевода, конечно, кривенький и неуклюжий - но смысл передаёт верно. Есть неизменные 8% урона на всех уровнях, а есть целочисленная добавка, которая может меняться.

Текущий вариант перевода (сделанный, чтобы избавиться от слова "плоский") исходный смысл не передает - "стабильный" воспринимается не иначе как постоянное значение урона на всех уровнях. По сути, это грубая ошибка перевода.

Предложенные варианты на замену слова "плоский": абсолютный и фиксированный. Попробуем, что получится:

Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс абсолютный урон.

Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс фиксированный урон.

Оба варианта (как и текущий) совершенно не передают, либо же перевирают исходный смысл.
Не буду томить - наиболее подходящим по оттенкам смысла к слову "flat" является слово "целочисленный". Правильным был бы вариант:
Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс целочисленный урон.

Но во время перевода, который длился много часов и закончился за полночь, мы до этого не догадались.


Плоский урон 2
Оригинал:
Raise Spectre: The penalties this gives to monster life, damage and Energy Shield have been reduced by a flat 10% at all levels.

Наш вариант:
Raise Spectres: пенальти на жизнь, урон и ES монстров снижен на плоские 10% на всех уровнях

Запредельный идиотизм, правда? А если чуть-чуть подумать?
Было:
1 уровень - пенальти 12%
2 уровень - пенальти 22%
3 уровень - пенальти 32%

Стало:
1 уровень - пенальти 2%
2 уровень - пенальти 12%
3 уровень - пенальти 22%

Наш вариант, со всеми его неуклюжими "плоскими процентами", отражает изменения в патче верно. И в отличие от предыдущего варианта, тут даже слово "целочисленный" выглядит более нелепо и непонятно.


Плоский урон 3
Оригинал:
Spectral Throw: We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.

Наш первый вариант:
Spectral Throw: процент увеличения урона снижен на плоские 8% на всех уровнях

Текущий вариант:
Spectral Throw: процент увеличения урона равномерно снижен на 8% на всех уровнях

Как видим, снова перевод был изменен для избавления от слова "плоский". Итог? Перевод неверный. "Процент снижен на 8 процентов" - очень странная и неоднозначная фраза. Первый вариант тоже крайне неоднозначен, но как придумать лучше - я не знаю.


Ваши мысли и варианты?
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение Freeeeez » 20 авг 2014, 15:17

fixed один из синонимов слова flat, почему бы не использовать это вместо изобретения велосипедов?


-- Добавлено позже --

Оу, ещё ж можно его базовым называть, тоже довольно близкое значение.


-- Добавлено позже --

Пенальти тоже менять надо на штраф или наказание.
Аватара пользователя
Freeeeez
В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 575
Репутация: 234
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 15:34

Freeeeez, там наверху есть несколько фраз с использованием слова "плоский". Если ты сможешь переделать их с использованием других слов и точным сохранением смысла - напиши, как ты это сделал. Просто точный перевод смысла в патчноутах довольно важен)) "Довольно близкое значение" это далеко не то же самое, что "полностью передает смысл".

Насчёт замены "пенальти" на "штраф" полностью согласен, просто ускользнуло от внимания.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение Baron Munhgleih » 20 авг 2014, 15:35

Почему не Штраф вместо Пенальти?

Плоский ужасный выбор на мой взгляд. Стабильный - полностью нейтральное отношение к этому выбору. Лучший выбор это фиксированный.

А вообще новозеланадцы в оригинале пишут иногда очень странно, когда можно было сделать все гораздо проще...


-- Добавлено позже --

там наверху есть несколько фраз с использованием слова "плоский". Если ты сможешь переделать их с использованием других слов и точным сохранением смысла - напиши, как ты это сделал. Просто точный перевод смысла в патчноутах довольно важен)) "Довольно близкое значение" это далеко не то же самое, что "полностью передает смысл".

А чем плоский по смыслу лучше фиксированного? Я например в математике никогда не встречал в данных слово плоский...
Аватара пользователя
Baron Munhgleih
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 8
Репутация: 0
Статус: Не в сети

Сообщение Fox13 » 20 авг 2014, 15:41

1. Фиксированный вполне подходит по смыслу, можно еще статичный взять
2. Просто убрать слово плоские, "урон снижен на 10% на каждом из уровней"
3. Аналогично первому, "процент увелечения уровна снижен на 8% на каждом из уровней"



Самый сложный первый пункт но как по мне фиксированный тут можно использовать, но изза того что я не знаю механику спела могу заблуждаться:
It deals 8% of corpse life as well as flat damage.

Имеется ввиду что нансоится 8% от жизни трупа(т.е. от жизни монстра труп которого взрываем), а вот дальше не совсем не понятно, если дословно "точно так же как фиксированый(flat) урон"...

Пологаю что спел наносит урон в таком виде: базовый урон + % хп моба

Если так то можно прямо так и написать - теперь наносит базовый урон + 8% от хп моба.
Аватара пользователя
Fox13
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 144
Репутация: 55
Статус: Не в сети

Сообщение alaudo » 20 авг 2014, 15:42

По 1 - "Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: речь идет о 8% от жизней трупа плюс основной урон".
По пункту 2 - тут подходит "фиксированные 10%" как нельзя лучше.
ПО 3 - "Урон умения уменьшен на 8 процентов на всех его уровнях".
Аватара пользователя
alaudo
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Песнь стекла и пушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 131
Репутация: 45
Статус: Не в сети

Сообщение Fox13 » 20 авг 2014, 15:43

В догонку про flat = базовая величина, вполне подходит для всех трех вариантов



Оффтопик:
Смотрю кто просматривает темы и вижу - Google Adsense [Bot]. Забавно впервые с таким сталкиваюсь хотя вроде работа вполтную сввязана с вебом )
Аватара пользователя
Fox13
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 144
Репутация: 55
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 15:59

Всем-всем-всем:
Вы вообще пост читали?! Я специально разжевал, чтобы было понятно.
На пальцах вроде объяснил, почему не подходит те или иные слово - а вы будто-бы не читали вообще и снова предлагаете 0_o

alaudo писал(а):По 1 - "Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: речь идет о 8% от жизней трупа плюс основной урон".

Вопрос, конечно... Мне лично очень не нравится формулировка, "не звучит". Не говорю, что это хуже "плоского", но всё равно...

alaudo писал(а):По пункту 2 - тут подходит "фиксированные 10%" как нельзя лучше.

Ну тут более-менее соглашусь.

alaudo писал(а):ПО 3 - "Урон умения уменьшен на 8 процентов на всех его уровнях".

А вот этот вариант - полный бред и совершенно не соответствует смыслу изначального текста. 8 процентов от чего? Ну я опять же там в посте все разжевал, почему так нельзя, заново не буду повторять.

P.S. поймите правильно, тема создана не холивара для, а чтобы выработать позицию и в дальнейшем переводить более красиво.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение Fox13 » 20 авг 2014, 16:02

alaudo более правильно сформулировал:
ПО 3 - "Урон умения уменьшен на 8 процентов на всех его уровнях".

Можно еще как "Эффективность умения снижена на 8 процентов на всех его уровнях\на каждом из уровней
Аватара пользователя
Fox13
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 144
Репутация: 55
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 16:11

Fox13 писал(а):1. Фиксированный вполне подходит по смыслу, можно еще статичный взять

Самый сложный первый пункт но как по мне фиксированный тут можно использовать, но изза того что я не знаю механику спела могу заблуждаться:
It deals 8% of corpse life as well as flat damage.

Имеется ввиду что нансоится 8% от жизни трупа(т.е. от жизни монстра труп которого взрываем), а вот дальше не совсем не понятно, если дословно "точно так же как фиксированый(flat) урон"...
Пологаю что спел наносит урон в таком виде: базовый урон + % хп моба
Если так то можно прямо так и написать - теперь наносит базовый урон + 8% от хп моба.

В том и дело, что фиксированный - это будто фиксированный на всех уровнях, а плоский урон - не фиксирован. И в оригинале именно плоский - он не фиксирован, а растёт с уровнем. Поэтому это слово не подходит.

Fox13 писал(а):2. Просто убрать слово плоские, "урон снижен на 10% на каждом из уровней"
3. Аналогично первому, "процент увелечения уровна снижен на 8% на каждом из уровней"

В обоих случаях полностью меняется смысл текста.
Ещё раз пример:
Было:
1 уровень - штраф 12%
2 уровень - штраф 22%
3 уровень - штраф 32%

Стало:
1 уровень - штраф 2%
2 уровень - штраф 12%
3 уровень - штраф 22%

Если ты напишешь, что штраф снизился на 10% на всех уровнях - это будет неправдой!
По умолчанию любой человек подразумевает, что снижение НА какое-то количество процентов - это операция умножения. Снижение на 10% равносильно умножению на 0,9.
Поэтому твоя фраза скорее всего будет понята неправильно - человек решит, что штраф теперь 12%*0.9=10.8%. А на самом деле - 2%.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение alaudo » 20 авг 2014, 16:16

narical, по 1 - ну так мы гонимся за "звучит" или за наиболее обьективной и понятной формулировкой? Как по мне так второе )

по 3 - давай разберемся.
We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.
дословно: Мы уменьшили эффективность урона этого скила на flat (равные/плоские) 8% на всех уровнях. Хочу обратить внимание, мы не должны при переводе сохранять построение предложений и т.д. Так вот, ты говоришь "от чего" ну так в оригинальной версии и не написано от чего :) От урона умения блин )
Аватара пользователя
alaudo
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Песнь стекла и пушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 131
Репутация: 45
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 16:33

alaudo писал(а):по 3 - давай разберемся.
We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.
дословно: Мы уменьшили эффективность урона этого скила на flat (равные/плоские) 8% на всех уровнях. Хочу обратить внимание, мы не должны при переводе сохранять построение предложений и т.д. Так вот, ты говоришь "от чего" ну так в оригинальной версии и не написано от чего :) От урона умения блин )

Вот это маленькое слово flat в оригинале делает очень важную вещь.
Оно означает, что цифра 8 отнимается от предыдущего значения бонуса, а не является процентом от него, несмотря на то, что стоит знак процента. А в твоем варианте перевода этот нехеровый "нюанс" совершенно не учитывается.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение alaudo » 20 авг 2014, 16:43

"Процент урона от оружия уменьшен на 8 на каждом уровне" - так мы избавимся от злополучного знака " % " возле цифры 8, не теряя общего смысла.
Аватара пользователя
alaudo
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Песнь стекла и пушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 131
Репутация: 45
Статус: Не в сети

Сообщение Garfunkel » 20 авг 2014, 17:03

Слово "плоский" в переводах в данном контексте звучит нелепо и не по-русски. Не надо засирать язык!
вот мои варианты:
1) Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс базовый урон.

2) Raise Spectres: штраф к жизни, урону и ES монстров снижен на постоянные 10% на всех уровнях (можно вобще написать "снижен на 10%" - все ясно и понятно)

3) Spectral Throw: на каждом уровне данного умения урон снижен на 8%
не понятны сомнения топикстартера... "8% от чего?" . Как от чего? От урона умения , естественно! Если допускается какая-то двусмысленность, то и в оригинале она присутствует.

всякие определения типа "фиксированные, плоский, постоянный и пр." во 2-ом и 3-ем примерах излишне загромоздят фразы, не повышая понимание.
Аватара пользователя
Garfunkel
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 1619
Репутация: 1745
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 17:05

alaudo писал(а):"Процент урона от оружия уменьшен на 8 на каждом уровне" - так мы избавимся от злополучного знака " % " возле цифры 8, не теряя общего смысла.

Вот это победа, наконец ))


-- Добавлено позже --

Garfunkel писал(а):Слово "плоский" в переводах в данном контексте звучит нелепо и не по-русски. Не надо засирать язык!
вот мои варианты:
1) Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс базовый урон.

2) Raise Spectres: штраф к жизни, урону и ES монстров снижен на постоянные 10% на всех уровнях (можно вобще написать "снижен на 10%" - все ясно и понятно)

3) Spectral Throw: на каждом уровне данного умения урон снижен на 8%
не понятны сомнения топикстартера... "8% от чего?" . Как от чего? От урона умения , естественно! Если допускается какая-то двусмысленность, то и в оригинале она присутствует.

всякие определения типа "фиксированные, плоский, постоянный и пр." во 2-ом и 3-ем примерах излишне загромоздят фразы, не повышая понимание.


1. Слово "базовый" НЕ ПЕРЕДАЕТ смысл слова flat. Перевод неполон.
2. Ну почитай хоть какой моей комментарий в этой теме, ну пожалуйста! Я несколько раз объяснил, почему это предложение имеет абсолютно отличный от оригинального текста смысл!
3. см. п.2 - нихрена не 8% от урона умения, и не 8% от бонуса на умении - а ПЛОСКАЯ цифра 8 отнимается от значения ПРОЦЕНТОВ бонуса. В оригинале нет ни грамма двусмысленности - там написано, что 8 - плоская.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение ShN1der » 20 авг 2014, 17:19

у вас в переводе может получиться понятнее, чем в оригинале... я вот в оригинале не догнал как будет работать умение по пункту 2. может быть потому что не был знаком со старой механикой умения. я подумал прочитав патчноут, что просто на всех уровнях будет штраф в 10%. ясность пришла уже во время прочтения этой темы.
Аватара пользователя
ShN1der
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек Танец с пушками Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 524
Репутация: 205
Статус: Не в сети

Сообщение Garfunkel » 20 авг 2014, 18:14

narical писал(а):1. Слово "базовый" НЕ ПЕРЕДАЕТ смысл слова flat. Перевод неполон.
2. Ну почитай хоть какой моей комментарий в этой теме, ну пожалуйста! Я несколько раз объяснил, почему это предложение имеет абсолютно отличный от оригинального текста смысл!
3. см. п.2 - нихрена не 8% от урона умения, и не 8% от бонуса на умении - а ПЛОСКАЯ цифра 8 отнимается от значения ПРОЦЕНТОВ бонуса. В оригинале нет ни грамма двусмысленности - там написано, что 8 - плоская.

1. Как раз таки ПЕРЕДАЕТ. Есть базовая часть пенсии, есть накопительная. Тут та же аналогия. Что ты там себе надумал - я хз.
2. Я все почитал, но ты не учитываешь что "на 10%" по отношению не к процентному значению (например, 10% от 300) это одно дело, а тут речь идет об уменьшении процентов на определенный процент. То есть 22% - 10% = 12%. Никак иначе. Тут не идет речь о 300 - 10%. Так же , к примеру, пишут что ставка по кредиту снижена на 5%. Была 12% стала 7%. И никакие "плоские 5% тут не используются". Такова специфика русского языка.
3. та же ошибка у тебя что и в п.2 от процентов отнимаем процент. Так что формулировка "уменьшаем процент урона на 8% " правильна.
Ты всерьез считаешь что слово "плоский" будет способствовать лучшему пониманию смысла?
Аватара пользователя
Garfunkel
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 1619
Репутация: 1745
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 20 авг 2014, 18:41

Garfunkel, согласия мы не достигнем (( забей

Ты всерьез считаешь что слово "плоский" будет способствовать лучшему пониманию смысла?

Нет. Но при чтении оно вызывает недоумение и переводит мозг в режим "немного подумать" - это лучше, чем прочитать неоднозначное предложение и даже не задуматься, правильно ли ты его понял.
В любом случае, ответы на мои вопросы совместными усилиями найдены:
1) Синоним слова "плоский" - целочисленный
2) "Процент повышения урона снижен на 8 на каждом уровне"

Пойми правильно - есть перевод, а есть хороший перевод. Для тебя слово "базовый" прокатит на замену "flat" - а я вижу между ними огромную пропасть по смыслу.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение Garfunkel » 20 авг 2014, 19:00

narical, кстати, flat - не значит "целочисленный" и в данном случае перевод неверен. Это я к твоим последним словам в твоем первом посте в п.1 . Целочисленный это число без плавающей точки (floating point), а не антоним слову "процент". Число процента это тоже целочисленный тип.
Аватара пользователя
Garfunkel
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 1619
Репутация: 1745
Статус: Не в сети

  • 1

Сообщение Aspelound » 20 авг 2014, 20:39

Flat - единичный урон же
Аватара пользователя
Aspelound
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 1
Репутация: 1
Статус: Не в сети

Сообщение untitled- » 20 авг 2014, 23:49

"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь. Если считаете, что не вполне точно передает смысл - прокомментируйте. А словосочетание "плоский урон" в русском языке не имеет вообще никакого смысла.
Аватара пользователя
untitled-
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 3
Репутация: 0
Статус: Не в сети

Сообщение Kva3imoda » 21 авг 2014, 09:45

Да, я тоже считаю, что "фиксированный" хороший перевод, хотя этот вариант не передает в полной мере весь смысл и, даже, может ввести в заблуждение, так как по своей сути этот урон меняется в зависимости от бонусов(фиксированный скалируемый).
В Torchlight2 есть 2 типа навыков, одни наносят урон согласно %ДПС оружия (как в д3, оружейно зависимые), а другой тип навыков наносит flat-урон, т.е. это навыки не зависящие от ДПС оружия. И вот flat-навыки я переводил и называю сейчас - с фиксированным уроном

"Базовый" мне тоже нравится, но я не стал его применять, потому что этот вариант подразумевает наличие "дополнительного/бонусного" урона. А в этом случае "бонусный" урон вполне может быть для обоих типов урона/навыков и это тоже может вводить в заблуждение.
Аватара пользователя
Kva3imoda
В первых рядах Девять с половиной стеклопушек
Сообщения: 3664
Репутация: 3444
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 21 авг 2014, 13:00

Garfunkel писал(а):narical, кстати, flat - не значит "целочисленный" и в данном случае перевод неверен. Это я к твоим последним словам в твоем первом посте в п.1 . Целочисленный это число без плавающей точки (floating point), а не антоним слову "процент". Число процента это тоже целочисленный тип.

Видимо, это особенности восприятия. Мне казалось, что "целочисленный" это прям оно.
А сейчас как-то засомневался :)

untitled- писал(а):"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь. Если считаете, что не вполне точно передает смысл - прокомментируйте. А словосочетание "плоский урон" в русском языке не имеет вообще никакого смысла.

А вот тут я чето подумал... А английское "flat damage" имеет смысл? А какой? Как слово flat переводится дословно? Плоский. И переводить его так - можно. И все оттенки смысла остаются. Это относительно новое понятие, "англичане" уже придумали под него термин, а мы всё чего-то стремаемся. Смелее надо быть, товарищи.


-- Добавлено позже --

untitled- писал(а):"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь.

Нет, потому что урон не фиксированный, а меняется с ростом уровня. Точка.
И патчноуты близзард для меня не авторитет ни разу.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

Сообщение untitled- » 21 авг 2014, 13:23

А вот тут я чето подумал... А английское "flat damage" имеет смысл? А какой? Как слово flat переводится дословно? Плоский. И переводить его так - можно. И все оттенки смысла остаются. Это относительно новое понятие, "англичане" уже придумали под него термин, а мы всё чего-то стремаемся. Смелее надо быть, товарищи.

Нельзя, потому что в русском языке словосочетание "плоский урон" или "плоское значение" не имеет абсолютно никакого смысла. Остановите человека на улице и спросите значение подобного словосочетания, никто не вложит в него смысл английского варианта. Языку виднее, нужно ли подобное значение для слова. Языку, а не вам лично. Переводить ведь нужно, чтобы было понятно всем, а не вам лично, верно? И потом, вот вам перевод слова flat в оксфордском словаре:
[ATTRIBUTIVE] (Of a fee, wage, or price) the same in all cases, not varying with changed conditions or in particular cases:
a flat fare of £2.50
Тоже не авторитет?
Нет, потому что урон не фиксированный, а меняется с ростом уровня. Точка.

Фиксированный, потому что на уровне не меняется. Скилл detonate dead наносит x-y фиксированного урона, и сколько-то урона в процентах хп моба, им взорванного.

В общем, все с вами ясно. В словарь вы посмотреть не хотите, авторитетов для вас нет. Однако, есть желание бежать впереди паровоза и изобрести заодно велосипед.
Аватара пользователя
untitled-
Песнь стекла и пушек Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 3
Репутация: 0
Статус: Не в сети

Сообщение narical » 21 авг 2014, 14:43

В общем, все с вами ясно.

Аналогично.

Фиксированный, потому что на уровне не меняется.

Как я уже говорил, перевод не должен быть двусмысленным. В оригинале flat - совершенно однозначное понятие. "Фиксированный" - неоднозначное.
Аватара пользователя
narical
Засветился на главной В первых рядах Танец с пушками Девять с половиной стеклопушек Семь раз отмерь, один раз стеклопушка Восьмое чудо Санктуария
Сообщения: 488
Репутация: 505
Статус: Не в сети

След.

Вернуться в Path of Exile



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12