Сложности перевода
Сообщений: 29
• Страница 1 из 2 • 1, 2
Сложности перевода
В свете обсуждения перевода списка изменений в 1.2.0 решил создать тему.
Были высказана критика к переводу, причем обоснованная.
Итак ))
Плоский урон раз
Плоский урон 2
Плоский урон 3
Ваши мысли и варианты?
Были высказана критика к переводу, причем обоснованная.
Итак ))
Ваши мысли и варианты?
Freeeeez, там наверху есть несколько фраз с использованием слова "плоский". Если ты сможешь переделать их с использованием других слов и точным сохранением смысла - напиши, как ты это сделал. Просто точный перевод смысла в патчноутах довольно важен)) "Довольно близкое значение" это далеко не то же самое, что "полностью передает смысл".
Насчёт замены "пенальти" на "штраф" полностью согласен, просто ускользнуло от внимания.
Насчёт замены "пенальти" на "штраф" полностью согласен, просто ускользнуло от внимания.
Почему не Штраф вместо Пенальти?
Плоский ужасный выбор на мой взгляд. Стабильный - полностью нейтральное отношение к этому выбору. Лучший выбор это фиксированный.
А вообще новозеланадцы в оригинале пишут иногда очень странно, когда можно было сделать все гораздо проще...
-- Добавлено позже --
А чем плоский по смыслу лучше фиксированного? Я например в математике никогда не встречал в данных слово плоский...
Плоский ужасный выбор на мой взгляд. Стабильный - полностью нейтральное отношение к этому выбору. Лучший выбор это фиксированный.
А вообще новозеланадцы в оригинале пишут иногда очень странно, когда можно было сделать все гораздо проще...
-- Добавлено позже --
там наверху есть несколько фраз с использованием слова "плоский". Если ты сможешь переделать их с использованием других слов и точным сохранением смысла - напиши, как ты это сделал. Просто точный перевод смысла в патчноутах довольно важен)) "Довольно близкое значение" это далеко не то же самое, что "полностью передает смысл".
А чем плоский по смыслу лучше фиксированного? Я например в математике никогда не встречал в данных слово плоский...
-
Baron Munhgleih -
- Сообщения: 8
- Репутация: 0
- Статус: Не в сети
1. Фиксированный вполне подходит по смыслу, можно еще статичный взять
2. Просто убрать слово плоские, "урон снижен на 10% на каждом из уровней"
3. Аналогично первому, "процент увелечения уровна снижен на 8% на каждом из уровней"
Самый сложный первый пункт но как по мне фиксированный тут можно использовать, но изза того что я не знаю механику спела могу заблуждаться:
It deals 8% of corpse life as well as flat damage.
Имеется ввиду что нансоится 8% от жизни трупа(т.е. от жизни монстра труп которого взрываем), а вот дальше не совсем не понятно, если дословно "точно так же как фиксированый(flat) урон"...
Пологаю что спел наносит урон в таком виде: базовый урон + % хп моба
Если так то можно прямо так и написать - теперь наносит базовый урон + 8% от хп моба.
2. Просто убрать слово плоские, "урон снижен на 10% на каждом из уровней"
3. Аналогично первому, "процент увелечения уровна снижен на 8% на каждом из уровней"
Самый сложный первый пункт но как по мне фиксированный тут можно использовать, но изза того что я не знаю механику спела могу заблуждаться:
It deals 8% of corpse life as well as flat damage.
Имеется ввиду что нансоится 8% от жизни трупа(т.е. от жизни монстра труп которого взрываем), а вот дальше не совсем не понятно, если дословно "точно так же как фиксированый(flat) урон"...
Пологаю что спел наносит урон в таком виде: базовый урон + % хп моба
Если так то можно прямо так и написать - теперь наносит базовый урон + 8% от хп моба.
Всем-всем-всем:
Вы вообще пост читали?! Я специально разжевал, чтобы было понятно.
На пальцах вроде объяснил, почему не подходит те или иные слово - а вы будто-бы не читали вообще и снова предлагаете 0_o
Вопрос, конечно... Мне лично очень не нравится формулировка, "не звучит". Не говорю, что это хуже "плоского", но всё равно...
Ну тут более-менее соглашусь.
А вот этот вариант - полный бред и совершенно не соответствует смыслу изначального текста. 8 процентов от чего? Ну я опять же там в посте все разжевал, почему так нельзя, заново не буду повторять.
P.S. поймите правильно, тема создана не холивара для, а чтобы выработать позицию и в дальнейшем переводить более красиво.
Вы вообще пост читали?! Я специально разжевал, чтобы было понятно.
На пальцах вроде объяснил, почему не подходит те или иные слово - а вы будто-бы не читали вообще и снова предлагаете 0_o
alaudo писал(а):По 1 - "Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: речь идет о 8% от жизней трупа плюс основной урон".
Вопрос, конечно... Мне лично очень не нравится формулировка, "не звучит". Не говорю, что это хуже "плоского", но всё равно...
alaudo писал(а):По пункту 2 - тут подходит "фиксированные 10%" как нельзя лучше.
Ну тут более-менее соглашусь.
alaudo писал(а):ПО 3 - "Урон умения уменьшен на 8 процентов на всех его уровнях".
А вот этот вариант - полный бред и совершенно не соответствует смыслу изначального текста. 8 процентов от чего? Ну я опять же там в посте все разжевал, почему так нельзя, заново не буду повторять.
P.S. поймите правильно, тема создана не холивара для, а чтобы выработать позицию и в дальнейшем переводить более красиво.
Fox13 писал(а):1. Фиксированный вполне подходит по смыслу, можно еще статичный взять
Самый сложный первый пункт но как по мне фиксированный тут можно использовать, но изза того что я не знаю механику спела могу заблуждаться:
It deals 8% of corpse life as well as flat damage.
Имеется ввиду что нансоится 8% от жизни трупа(т.е. от жизни монстра труп которого взрываем), а вот дальше не совсем не понятно, если дословно "точно так же как фиксированый(flat) урон"...
Пологаю что спел наносит урон в таком виде: базовый урон + % хп моба
Если так то можно прямо так и написать - теперь наносит базовый урон + 8% от хп моба.
В том и дело, что фиксированный - это будто фиксированный на всех уровнях, а плоский урон - не фиксирован. И в оригинале именно плоский - он не фиксирован, а растёт с уровнем. Поэтому это слово не подходит.
Fox13 писал(а):2. Просто убрать слово плоские, "урон снижен на 10% на каждом из уровней"
3. Аналогично первому, "процент увелечения уровна снижен на 8% на каждом из уровней"
В обоих случаях полностью меняется смысл текста.
Ещё раз пример:
Было:
1 уровень - штраф 12%
2 уровень - штраф 22%
3 уровень - штраф 32%
Стало:
1 уровень - штраф 2%
2 уровень - штраф 12%
3 уровень - штраф 22%
Если ты напишешь, что штраф снизился на 10% на всех уровнях - это будет неправдой!
По умолчанию любой человек подразумевает, что снижение НА какое-то количество процентов - это операция умножения. Снижение на 10% равносильно умножению на 0,9.
Поэтому твоя фраза скорее всего будет понята неправильно - человек решит, что штраф теперь 12%*0.9=10.8%. А на самом деле - 2%.
narical, по 1 - ну так мы гонимся за "звучит" или за наиболее обьективной и понятной формулировкой? Как по мне так второе )
по 3 - давай разберемся.
We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.
дословно: Мы уменьшили эффективность урона этого скила на flat (равные/плоские) 8% на всех уровнях. Хочу обратить внимание, мы не должны при переводе сохранять построение предложений и т.д. Так вот, ты говоришь "от чего" ну так в оригинальной версии и не написано от чего
От урона умения блин )
по 3 - давай разберемся.
We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.
дословно: Мы уменьшили эффективность урона этого скила на flat (равные/плоские) 8% на всех уровнях. Хочу обратить внимание, мы не должны при переводе сохранять построение предложений и т.д. Так вот, ты говоришь "от чего" ну так в оригинальной версии и не написано от чего

alaudo писал(а):по 3 - давай разберемся.
We have reduced the damage effectiveness of this skill by a flat 8% at all levels.
дословно: Мы уменьшили эффективность урона этого скила на flat (равные/плоские) 8% на всех уровнях. Хочу обратить внимание, мы не должны при переводе сохранять построение предложений и т.д. Так вот, ты говоришь "от чего" ну так в оригинальной версии и не написано от чегоОт урона умения блин )
Вот это маленькое слово flat в оригинале делает очень важную вещь.
Оно означает, что цифра 8 отнимается от предыдущего значения бонуса, а не является процентом от него, несмотря на то, что стоит знак процента. А в твоем варианте перевода этот нехеровый "нюанс" совершенно не учитывается.
Слово "плоский" в переводах в данном контексте звучит нелепо и не по-русски. Не надо засирать язык!
вот мои варианты:
1) Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс базовый урон.
2) Raise Spectres: штраф к жизни, урону и ES монстров снижен на постоянные 10% на всех уровнях (можно вобще написать "снижен на 10%" - все ясно и понятно)
3) Spectral Throw: на каждом уровне данного умения урон снижен на 8%
не понятны сомнения топикстартера... "8% от чего?" . Как от чего? От урона умения , естественно! Если допускается какая-то двусмысленность, то и в оригинале она присутствует.
всякие определения типа "фиксированные, плоский, постоянный и пр." во 2-ом и 3-ем примерах излишне загромоздят фразы, не повышая понимание.
вот мои варианты:
1) Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс базовый урон.
2) Raise Spectres: штраф к жизни, урону и ES монстров снижен на постоянные 10% на всех уровнях (можно вобще написать "снижен на 10%" - все ясно и понятно)
3) Spectral Throw: на каждом уровне данного умения урон снижен на 8%
не понятны сомнения топикстартера... "8% от чего?" . Как от чего? От урона умения , естественно! Если допускается какая-то двусмысленность, то и в оригинале она присутствует.
всякие определения типа "фиксированные, плоский, постоянный и пр." во 2-ом и 3-ем примерах излишне загромоздят фразы, не повышая понимание.
alaudo писал(а):"Процент урона от оружия уменьшен на 8 на каждом уровне" - так мы избавимся от злополучного знака " % " возле цифры 8, не теряя общего смысла.
Вот это победа, наконец ))
-- Добавлено позже --
Garfunkel писал(а):Слово "плоский" в переводах в данном контексте звучит нелепо и не по-русски. Не надо засирать язык!
вот мои варианты:
1) Detonate Dead: теперь наносит урон исключительно огнем: 8% от жизней трупа плюс базовый урон.
2) Raise Spectres: штраф к жизни, урону и ES монстров снижен на постоянные 10% на всех уровнях (можно вобще написать "снижен на 10%" - все ясно и понятно)
3) Spectral Throw: на каждом уровне данного умения урон снижен на 8%
не понятны сомнения топикстартера... "8% от чего?" . Как от чего? От урона умения , естественно! Если допускается какая-то двусмысленность, то и в оригинале она присутствует.
всякие определения типа "фиксированные, плоский, постоянный и пр." во 2-ом и 3-ем примерах излишне загромоздят фразы, не повышая понимание.
1. Слово "базовый" НЕ ПЕРЕДАЕТ смысл слова flat. Перевод неполон.
2. Ну почитай хоть какой моей комментарий в этой теме, ну пожалуйста! Я несколько раз объяснил, почему это предложение имеет абсолютно отличный от оригинального текста смысл!
3. см. п.2 - нихрена не 8% от урона умения, и не 8% от бонуса на умении - а ПЛОСКАЯ цифра 8 отнимается от значения ПРОЦЕНТОВ бонуса. В оригинале нет ни грамма двусмысленности - там написано, что 8 - плоская.
у вас в переводе может получиться понятнее, чем в оригинале... я вот в оригинале не догнал как будет работать умение по пункту 2. может быть потому что не был знаком со старой механикой умения. я подумал прочитав патчноут, что просто на всех уровнях будет штраф в 10%. ясность пришла уже во время прочтения этой темы.
narical писал(а):1. Слово "базовый" НЕ ПЕРЕДАЕТ смысл слова flat. Перевод неполон.
2. Ну почитай хоть какой моей комментарий в этой теме, ну пожалуйста! Я несколько раз объяснил, почему это предложение имеет абсолютно отличный от оригинального текста смысл!
3. см. п.2 - нихрена не 8% от урона умения, и не 8% от бонуса на умении - а ПЛОСКАЯ цифра 8 отнимается от значения ПРОЦЕНТОВ бонуса. В оригинале нет ни грамма двусмысленности - там написано, что 8 - плоская.
1. Как раз таки ПЕРЕДАЕТ. Есть базовая часть пенсии, есть накопительная. Тут та же аналогия. Что ты там себе надумал - я хз.
2. Я все почитал, но ты не учитываешь что "на 10%" по отношению не к процентному значению (например, 10% от 300) это одно дело, а тут речь идет об уменьшении процентов на определенный процент. То есть 22% - 10% = 12%. Никак иначе. Тут не идет речь о 300 - 10%. Так же , к примеру, пишут что ставка по кредиту снижена на 5%. Была 12% стала 7%. И никакие "плоские 5% тут не используются". Такова специфика русского языка.
3. та же ошибка у тебя что и в п.2 от процентов отнимаем процент. Так что формулировка "уменьшаем процент урона на 8% " правильна.
Ты всерьез считаешь что слово "плоский" будет способствовать лучшему пониманию смысла?
Garfunkel, согласия мы не достигнем (( забей
Нет. Но при чтении оно вызывает недоумение и переводит мозг в режим "немного подумать" - это лучше, чем прочитать неоднозначное предложение и даже не задуматься, правильно ли ты его понял.
В любом случае, ответы на мои вопросы совместными усилиями найдены:
1) Синоним слова "плоский" - целочисленный
2) "Процент повышения урона снижен на 8 на каждом уровне"
Пойми правильно - есть перевод, а есть хороший перевод. Для тебя слово "базовый" прокатит на замену "flat" - а я вижу между ними огромную пропасть по смыслу.
Ты всерьез считаешь что слово "плоский" будет способствовать лучшему пониманию смысла?
Нет. Но при чтении оно вызывает недоумение и переводит мозг в режим "немного подумать" - это лучше, чем прочитать неоднозначное предложение и даже не задуматься, правильно ли ты его понял.
В любом случае, ответы на мои вопросы совместными усилиями найдены:
1) Синоним слова "плоский" - целочисленный
2) "Процент повышения урона снижен на 8 на каждом уровне"
Пойми правильно - есть перевод, а есть хороший перевод. Для тебя слово "базовый" прокатит на замену "flat" - а я вижу между ними огромную пропасть по смыслу.
"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь. Если считаете, что не вполне точно передает смысл - прокомментируйте. А словосочетание "плоский урон" в русском языке не имеет вообще никакого смысла.
Да, я тоже считаю, что "фиксированный" хороший перевод, хотя этот вариант не передает в полной мере весь смысл и, даже, может ввести в заблуждение, так как по своей сути этот урон меняется в зависимости от бонусов(фиксированный скалируемый).
В Torchlight2 есть 2 типа навыков, одни наносят урон согласно %ДПС оружия (как в д3, оружейно зависимые), а другой тип навыков наносит flat-урон, т.е. это навыки не зависящие от ДПС оружия. И вот flat-навыки я переводил и называю сейчас - с фиксированным уроном
"Базовый" мне тоже нравится, но я не стал его применять, потому что этот вариант подразумевает наличие "дополнительного/бонусного" урона. А в этом случае "бонусный" урон вполне может быть для обоих типов урона/навыков и это тоже может вводить в заблуждение.
В Torchlight2 есть 2 типа навыков, одни наносят урон согласно %ДПС оружия (как в д3, оружейно зависимые), а другой тип навыков наносит flat-урон, т.е. это навыки не зависящие от ДПС оружия. И вот flat-навыки я переводил и называю сейчас - с фиксированным уроном
"Базовый" мне тоже нравится, но я не стал его применять, потому что этот вариант подразумевает наличие "дополнительного/бонусного" урона. А в этом случае "бонусный" урон вполне может быть для обоих типов урона/навыков и это тоже может вводить в заблуждение.
Garfunkel писал(а):narical, кстати, flat - не значит "целочисленный" и в данном случае перевод неверен. Это я к твоим последним словам в твоем первом посте в п.1 . Целочисленный это число без плавающей точки (floating point), а не антоним слову "процент". Число процента это тоже целочисленный тип.
Видимо, это особенности восприятия. Мне казалось, что "целочисленный" это прям оно.
А сейчас как-то засомневался

untitled- писал(а):"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь. Если считаете, что не вполне точно передает смысл - прокомментируйте. А словосочетание "плоский урон" в русском языке не имеет вообще никакого смысла.
А вот тут я чето подумал... А английское "flat damage" имеет смысл? А какой? Как слово flat переводится дословно? Плоский. И переводить его так - можно. И все оттенки смысла остаются. Это относительно новое понятие, "англичане" уже придумали под него термин, а мы всё чего-то стремаемся. Смелее надо быть, товарищи.
-- Добавлено позже --
untitled- писал(а):"Flat" в данном контексте переводится только как "фиксированный", можете обратиться к переводу каких-нибудь патчноутов от Блиизард, если сомневаетесь.
Нет, потому что урон не фиксированный, а меняется с ростом уровня. Точка.
И патчноуты близзард для меня не авторитет ни разу.
А вот тут я чето подумал... А английское "flat damage" имеет смысл? А какой? Как слово flat переводится дословно? Плоский. И переводить его так - можно. И все оттенки смысла остаются. Это относительно новое понятие, "англичане" уже придумали под него термин, а мы всё чего-то стремаемся. Смелее надо быть, товарищи.
Нельзя, потому что в русском языке словосочетание "плоский урон" или "плоское значение" не имеет абсолютно никакого смысла. Остановите человека на улице и спросите значение подобного словосочетания, никто не вложит в него смысл английского варианта. Языку виднее, нужно ли подобное значение для слова. Языку, а не вам лично. Переводить ведь нужно, чтобы было понятно всем, а не вам лично, верно? И потом, вот вам перевод слова flat в оксфордском словаре:
[ATTRIBUTIVE] (Of a fee, wage, or price) the same in all cases, not varying with changed conditions or in particular cases:
a flat fare of £2.50
Тоже не авторитет?
Нет, потому что урон не фиксированный, а меняется с ростом уровня. Точка.
Фиксированный, потому что на уровне не меняется. Скилл detonate dead наносит x-y фиксированного урона, и сколько-то урона в процентах хп моба, им взорванного.
В общем, все с вами ясно. В словарь вы посмотреть не хотите, авторитетов для вас нет. Однако, есть желание бежать впереди паровоза и изобрести заодно велосипед.
Сообщений: 29
• Страница 1 из 2 • 1, 2
Вернуться в Path of Exile / Path of Exile 2
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6