[Обновлено] Терминология и варианты перевода
Сообщений: 28
• Страница 2 из 2 • 1, 2
Karnazh писал(а):Ivalar писал(а):Зачем для "Dismantling" изобретать велосипед? Русское слово "разборка" является как корректным переводом, так и наиболее общным словом, описывающем действо по разделению предмета на его составляющие.
Слово "разборка" больше присуще разговорному стилю, во всяких инструкциях и технической литературе, когда подразумевается разборка, чаще всего употребляется слово "демонтаж".
Не согласен. Демонтируют инженерно-строительные конструкции, при этом в некоторых случаях не подразумевается разделение целостности предмета. Например, после демонтажа кондиционера, который является "вещью в себе", здание и сам кондиционер остаются целыми. Детская пирамидка, паззл, бусы, телефон и шариковая ручка - их разбирают на части для дальнейшего использования, но никак не демонтируют.
Слово "разбор", как замечено, присуще разговорному стилю, но при этом оно наиболее общно описывает все варианты разделения некогда единого объекта, причем иногда безальтернативно в плане подборки контекстного синонима.
Ivalar писал(а):Слово "разбор", как замечено, присуще разговорному стилю, но при этом оно наиболее общно описывает все варианты разделения некогда единого объекта, причем иногда безальтернативно в плане подборки контекстного синонима.
Добавлю ещё, что "разбор" как то не ассоциируется с уголовщиной и чем-либо ещё посторонним.
Сообщений: 28
• Страница 2 из 2 • 1, 2
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2